Na družbenem omrežju X se je razvila burna debata, ali se pravilno slovensko piše Čikago ali Chicago.
Na družbenem omrežju X (nekdanjem Twitterju) se je razvila burna debata, ali se pravilno slovensko piše Čikago ali Chicago. Nacionalna in komercialna televizija sta namreč ob poročanju o nedavni demokratski konvenciji, ki se je odvila v tem severnoameriškem mestu, njegovo ime pisali Čikago. Na N1 pa smo denimo poročali o konvenciji v Chicagu.
V Slovenskem pravopisu sta oba zapisa navedena kot pravilna. Kot pojasnjuje Jezikovna svetovalnica ZRC SAZU, naselbinska zemljepisna imena praviloma puščamo zapisana v izvirni obliki.
Za nekatere kraje pa obstaja že uveljavljeno slovensko ime, navadno iz starejšega obdobja (Dunaj, Carigrad, Benetke, Pulj, Reka) ali na dvojezičnih območjih (Celovec, Trst, Beljak).
“To so navadno izvorno slovenska in ne poslovenjena imena,” pojasnjujejo strokovnjaki v Jezikovni svetovalnici. Slovenimo (tj. zapis prilagodimo izgovoru v slovenščini) pa nekatera imena tujih mest (Praga, Ženeva, Bruselj, Pariz).
Pri nekaterih krajih se uporabljata obe različici, na primer Filadelfija in Philadelphia ter Čikago in Chicago.
Ime Čikago se je uveljavilo v prvi polovici 20. stoletja zaradi velike izseljenske slovenske jezikovne skupnosti, še pojasnjujejo.
Na spletni strani Društva novinarjev Slovenije je zapisanih še več primerov in pravil. Če ste v dilemi, pa lahko slovenski zapis tujih zemljepisnih imen preverite: na portalu fran.si, kjer so na enem mestu zbrani slovarji, slovenistični jezikovni viri in portali, med drugim Jezikovna svetovalnica, omogoča pa še iskanje po drugih izbranih slovenskih jezikovnih korpusih; na seznamu tujih zemljepisnih imen v slovenskem jeziku geodetske uprave; v monografiji Slovenski eksonimi s seznamom slovenskega zapisa zemljepisnih imen; na spletni strani lektorskega društva, kjer najdemo tudi predavanje Draga Kladnika o nekaterih problemih zemljepisnih imen.
Kakšno je tvoje mnenje o tem?
Sodeluj v razpravi ali preberi komentarje