Ali bo Apple kdaj znal slovensko, je vprašanje, ki je bilo večkrat zastavljeno, vendar še vedno ostaja brez odgovora. A le maloštevilni se spomnijo, da so Applov operacijski sistem za njihov računalnik pred skoraj 20 leti Slovenci že prevedli. "Hitro smo ugotovili, da so zelo redki uporabniki maca cenili naš napor, in smo nadaljnji razvoj ustavili," se projekta spominja eden od akterjev Matjaž Likeb.
Ameriškega tehnološkega velikana Apple so različne slovenske ustanove in politiki že večkrat pozvali, naj na svojih napravah omogoči tudi izbiro slovenskega jezika.
Največkrat je glavna opazka, da njegov glavni konkurent – operacijski sistem Android – slovenščino pozna že debelo desetletje. Nazadnje je prvemu možu Appla Timu Cooku pisala tudi evropska poslanka Irena Joveva.
Že pred njo je k lokalizaciji operacijskih sistemov iOS, ki tečeta na pametnih telefonih iPhone in tablicah iPad, in Mac OS na računalnikih, pozvala tudi Služba za slovenski jezik, ki deluje v okviru kulturnega ministrstva. Applovo neznanje slovenskega jezika je v preteklosti obravnaval tudi Inšpektorat RS za kulturo in medije.
Preberite še: Večna tekma med sistemoma iOS in Android: kateri je boljši?
Tehnološki poznavalec in soavtor podkasta Odbita do bita na Valu 202 Anže Tomić je za N1 pred kratkim Applovo neznanje slovenščine označil za sramoto.
A za zdaj premikov ni bilo, razen neuradnega prevoda za iPhone, ki ga je sestavila skupina navdušencev nad Applom, vendar je bil za njegovo namestitev potreben programski poseg v napravo (t. i. jailbreak). Številni si na iPhonih zato nastavijo angleški oziroma hrvaški jezik. Apple za zdaj ni pokazal zanimanja, da bi pripravil uradni prevod sistemov v slovenski jezik, prav tako pa običajno ne odgovarja na pobude, ki so mu jih pošiljali iz Slovenije.
S prevodom prehiteli najbolj znana “okna”
Javnosti manj znan podatek pa je, da so Applovi izdelki pred skoraj tremi desetletji, ko še niso bili v množični uporabi, in več kot deset let, preden je pokojni idejni vodja in vizionar Steve Jobs predstavil prvi iPhone, že poznali slovenščino.
Podatek so pred kratkim izbrskali in iz naftalina potegnili v Računalniškem muzeju. Prevoda so se lotili v podjetju Jabolko. Malo po letu 1990 so se navdušili nad neznanim in drugačnim računalnikom mac. Direktor Matjaž Likeb se je takrat na Švedskem navdušil nad macintoshem plus, ki pa ni bil prilagojen za delo pri nas, in se je ukvarjal s povsem osnovnimi težavami, kako dodajati šumnike v pisavo.
Leta 1995 so tako prevedli MacOS System 7 (predhodnika današnjega macOS X), ki je bil takrat po besedah Likeba prvi slovenski operacijski sistem z grafičnim vmesnikom. Za uradno predstavitev so organizirali dogodek v Cankarjevem domu.
Njihovo podjetje, ki je kasneje osvojilo tudi gazelo za hitro in uspešno rastoče podjetje, je postalo uradni Applov developer. V svoji ekipi so bili sposobni programerji, ki so se navduševali nad relativno mladim podjetjem Apple. Da bi bil prehod z računalnikov, ki so imeli nameščen programski sistem DOS (operacijski sistem Microsofta, op. p.), na računalnike Apple hitrejši in bi se zanj odločilo več ljudi, so se odločili, da bodo prevedli Applov operacijski sistem.
“Prepričani smo bili, da bo to še pospešilo prehod z DOS k računalnikom z uporabniško prijaznim grafičnim vmesnikom. Imeli smo tudi relativno močno razvojno ekipo in predvsem Applovo podporo,” se dogodkov v sredini 90. let spominja Likeb.
Pol leta v široki zasedbi snovali računalniški slovarček
Prva naloga je bila določitev slovenskega računalniškega slovarčka, kar je trajalo približno pol leta. V projekt so povabili lingviste, IT-strokovnjake, predstavnike strokovnih publikacij in takratne prodajalce Applovih računalnikov.
“Tu smo se usklajevali glede prevodov posameznih ukazov v uporabniškem vmesniku. Od prevodov besed “copy” in “print”, do besed, ki jih v slovenščini ni bilo, kot je “desktop”, ki smo ga prevedli npr. kot namizje,” pripoveduje Likeb.
Vodja razvoja pa je bila Sunčica Poljak (sedaj Hermansson), ki je sodelovala pri prevodu z Applom in z Likebom koordinirala delo prevajalcev.
S prevodom so prehiteli celo Microsoft, ki je nato predstavil prve slovenske Windowse – Windows 95.
Ekipa Jabolka je prevedla že sistem MacOS 6, ki pa ga javno ni predstavila tako kot kasnejšo različico. Z MacOS 7 so se prevodi v slovenščino tudi končali, saj so v ekipi kmalu ugotovili, “da je to zgodba brez konca”.
“Zelo težko smo sledili nenehnemu razvoju operacijskega sistema in Applovih programov, ki jih je tudi bilo treba prevesti in so bili del paketa ob nakupu računalnika. Predvsem pa smo hitro ugotovili, da so zelo redki uporabniki maca cenili naš napor, in smo nadaljnji razvoj ustavili,” o zaključku prevodov sistema pojasnjuje Likeb.
Spremljajte N1 na družbenih omrežjih Facebook, Instagram in Twitter.
Kakšno je tvoje mnenje o tem?
Sodeluj v razpravi ali preberi komentarje