Na spletni strani mariborske mestne občine je nastal zaplet, ki je nasmejal številne. Na spletni strani, ki je bila marca prenovljena, sta bila ime župana in podžupana v tujih jezikih prevedena dobesedno.
Ime mariborskega podžupana Sama Petra Medveda se je pri zamenjavi jezika dobesedno prevajalo. Mariborski podžupan je bil tako na angleškem zavihku poimenovan kot Only Peter the Bear. Podobno se je zgodilo tudi, če ste za jezik strani izbrali nemščino. Tam je bil podžupan preimenovan v Nur Peter der Bär.
Napaka je danes na najbolj vidnih mestih že odpravljena, vendar ne v celoti. Če ime podžupana vnesete v iskalnik na občinski spletni strani, bo med zadetki v tujem jeziku ime še vedno prevedeno dobesedno.
Težavam pri prevajanju imena na spletni strani se ni uspel izogniti niti župan Saša Arsenovič. Na zavihku z njegovo predstavitvijo je županovo ime v tujih jezikih prečrkovano. Na večini tujih zavihkov je župan podpisan kot “Sasha Arsenovich”, na nemškem zavihku kot “Sascha Arsenowitch” v poljščini pa kot “Sasza Arsenowicz”. Županovo ime je drugod kljub izbiri tujega jezika zapisano običajno.
Spletno stran so marca obsežno prenavljali. Mestno občino Maribor smo prosili za podatke o ceni te prenove in odziv na zaplete. Kot so nam pojasnili, se je občina pri presojanju načina izvedbe večjezičnosti nove spletne strani ravnala po principu večje ekonomičnosti, boljše funkcionalnosti in lažjem vzdrževanju prevedenih vsebin. “Prevodi v tuje jezike na spletni strani se ne izvajajo statično na način, da bi vsak tuj jezik imel samostojno vnesene vsebine, ampak dinamično, na način ‘Google prevajalnika’, torej da pametni vmesnik prevaja vsebino v tuje jezike na način samodejnega pametnega učenja. Vmesnik deluje po principu, da so prevodi narejeni v kontekstu vsebine, ki je prevedena,” so nam dejali v odzivu.
Prenova spletne strani je stala slabih 40 tisoč evrov
Kot so še dodali, je pametni vmesnik brezplačen, pri čemer omogoča prevode v več kot 100 tujih jezikov, medtem ko je strošek prevoda celotne spletne strani (več kot 255 strani vsebin) v samo en tuj jezik ocenjen na več tisoč evrov. K ocenjeni vrednosti je treba prišteti še strošek letne licence za vmesnik, strošek programiranja in strošek vnašanja prevedene vsebine na spletno stran.
“Ob omenjeni funkcionalnosti, da pametni vmesnik omogoča dodajanje več kot 100 tujih jezikov, je statično umeščanje prevodov povezano z ažurnostjo vsebine v trenutku, ko želimo spremeniti vsebino, ki je že bila prevedena. V tem primeru je treba zagotavljati dodatne prevode v izbrane tuje jezike in urednikovati že vnesene tuje vsebine. Priprava in vnos prevedene vsebine bi bila ob visokih stroških povezana še s časom priprave prevodov, ki bi podaljšal lansiranje spletne strani za več kot 6 mesecev,” so pojasnili na občini in še dodali, da uporaba pametnega vmesnika za prevode ni stvar pomanjkljive izvedbe spletne strani, ampak stvar načina prevajanja trenutno najbolj sodobne tehnične rešitve avtomatskega prevajanja, ki jih je na svetu mogoče dobiti.
“Zavedamo se, da računalniški prevodi, ki delujejo po načinu pametnega učenja na podlagi interakcije uporabnikov prevajanja niso 100-odstotno zanesljivi, a kljub temu menimo, da je trenutno več prednosti na strani izbire pametnega vmesnika za prevode, kot pa da bi novo spletno stran v celoti statično prevajali v tuje jezike,” so še poudarili. Mestna občina Maribor se je za prenovo spletne strani sicer odločila, saj je bila sedaj že stara zastarela (stara je bila več kot 20 let, op. a.), ni bila prijazna uporabniku, ni zadostovala vsem zakonskim standardom dostopnosti spletišč in mobilnih aplikacij, ni bila ažurirana skladno z aktivnostmi, ki so potekale, ni bila tehnološko in oblikovno skladna s sodobnimi standardi. Prenova občinske spletne strani je stala slabih 40 tisoč evrov, v to ceno so vključeni zunanji izvajalci za programiranje, produktno vodenje, grafično oblikovanje in izdelavo video posnetka na naslovnici. Tričlanska delovna skupina, sestavljena iz zaposlenih na MO Maribor, je za vnos pripravo in vnos vsebin porabila približno 960 ur.
Spremljajte N1 na družbenih omrežjih Facebook, Instagram in Twitter.
Naložite si našo aplikacijo: na voljo za android in za iOS.
#related-news_0
Kakšno je tvoje mnenje o tem?
Sodeluj v razpravi ali preberi komentarje