Izšel slovenski prevod novega romana iz mednarodno uveljavljene sage Veščec

Založba Mladinska knjiga je danes izdala slovenski prevod romana Razpotje krokarjev iz mednarodno uveljavljene sage Veščec poljskega pisatelja Andrzeja Sapkowskega. Pod prevod romana, v katerem se avtor vrača na začetek Geraltove poti, se podpisuje Klemen Pisk. Razpotje krokarjev je danes istočasno izšlo v več kot 20 državah po svetu.
Nov roman Razpotje krokarjev spremlja 18-letnega Geralta iz Rivije, legendarnega Veščca, ki ga bralci in gledalci poznajo iz osmih knjig, zbirk kratkih zgodb, grafičnih romanov, videoiger, filmov in priljubljene Netflixove serije. Geralt na svoji prvi odpravi sreča pošasti, izdajalce, nekaj novih prijateljev in znanih obrazov ter spozna, koliko strahu in zaničevanja lahko zbujajo veščci, so zapisali pri založbi.
Sapkowski se v Razpotju krokarjev vrača na začetek Geraltove poti, ne k neustrašnemu ubijalcu pošasti, kakršnega poznajo bralci, temveč k mlademu veščcu, ki se šele začenja zavedati svoje usode.
"Predstavljajte si Geralta, mlajšega, z manj brazgotinami in nekoliko več prevzetnosti. To je zgodba o odraščanju, o idealizmu, ki trči ob kruto resničnost, in o odločitvah, ki ustvarijo legendo. Geralt išče svoje mesto v svetu, ki ga nenehno izziva, naj postane več, kot je kdajkoli mislil, da je sposoben (...)," so besede avtorja pri Mladinski knjigi povzeli v sporočilu za javnost.
Roman Razpotje krokarjev je danes hkrati izšel v več kot 20 državah po svetu, med drugim v Braziliji, Bolgariji, na Češkem, Finskem, v Franciji, Grčiji, na Japonskem, Nizozemskem, Portugalskem, Slovaškem in Švedskem.

Polno presenečenj in preobratov
Prevajalec romana je Klemen Pisk, ki je doslej prevedel še dela Sapkowskega z naslovi Zadnja želja, Meč usode, Vilinska kri, Čas prezira, Ognjeni krst in Lastovičji stolp.
Pisk je ocenil, da Sapkowski tudi v Razpotju krokarjev mojstrsko prepleta epsko pripoved, filozofske podtone in živo govorico likov. "Ta knjiga je v primerjavi s prejšnjimi deli še temačnejša in bolj introspektivna, hkrati pa polna presenečenj in preobratov, ki bodo ljubitelje serije gotovo pritegnili. Prevajalski izziv je predvsem dinamika različnih pripovednih glasov - od lirskih opisov pokrajin do surovih, uličnih dialogov. Veselim se, da bo tudi slovenski bralec lahko doživel to predpoglavje iz veščečevega sveta, ki ostaja enako nepredvidljiv in očarljiv kot doslej," je dodal.
Kot so še zapisali pri založbi, "Veščec s kompleksnimi liki, večplastno zgodbo in izpiljenimi dialogi združuje politične spletke, folkloro in pustolovščine ter premika meje sodobne fantazijske literature. V oceanu anglo-ameriške fantazijske literature saga osvežujoče črpa iz evropske mitologije in se zgleduje po slovanski folklori".

Sapkowski velja za enega najvplivnejših pisateljev sodobne fantazijske literature. Najbolj znan je kot avtor mednarodnih uspešnic iz serije Veščec in Trylogia husycka. Je dobitnik številnih nagrad, med drugim nagrade Davida Gemmella Legend Award (2009) in svetovne nagrade za fantazijsko književnost za življenjsko delo (2016). Lani je revija Forbes sago Veščec uvrstila med 30 najboljših knjižnih serij vseh časov.
Saga Veščec je prevedena v več kot 40 jezikov in prodana v več kot 30 milijonih izvodov.
Kakšno je tvoje mnenje o tem?
Sodeluj v razpravi ali preberi komentarje