Na Prevodnem Prangerju o slovenski prevodni kulturi

Kultura 27. Sep 202113:25 > 14:20 0 komentarjev
Knjige, knjižnica
BOBO

V Mariboru se danes z razpravo, kakšna je slovenska prevodna kultura, začenja 3. Prevodni Pranger. Gre za prvi slovenski festival, posvečen izključno prevajanju leposlovja in humanistike. Tudi tokrat bo potekal do decembra ob ponedeljkovih in četrtkovih večerih v Lutkovnem gledališču Maribor, sporočajo organizatorji.

Na nocojšnjem srečanju bosta prevodoslovka Martina Ožbot Currie in prevajalec, dramski lektor ter glasbenik Srečko Fišer v družbi moderatorke Nade Grošelj ponudila uvide v razmerja slovenskega prevajanja, različnosti prevodnih kultur in zgodovino prevajanja na Slovenskem. Dogodek je sicer uradno del programa Prevodni Pranger 2020, ki ga bodo v živo izvedli šele zdaj.

V četrtek bo sledil pogovor o prevajanju dramskih del iz angleščine, na katerem bodo sodelovali selektor Tomaž Onič, diskutant Janko Trupej in prevajalka Alja Predan. Osredotočili se bodo na deli Praznovanje Harolda Pinterja ter Koza ali kdo je Silvija? Edwarda Albeeja.

Oktobra se bo edini slovenski uveljavljeni prevajalec iz romunščine Aleš Mustar podal na samokritični pretres svojega opusa, konec meseca pa bo novo srečanje Prevodnega Prangerja posvečeno delu prevajalke Erike Vouk. Novembra bodo Gaja Kos, Andreja Erdlen in Nina Dekleva razpravljale o prevajanju slikanic iz angleščine, decembra pa Goran Vranešević, Marko Bratina in Zdravko Kobe o prevajanju nemške humanistike.

“Iz oči v oči”

Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger v sodelovanju z oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico, Goethe-Institutom Ljubljana in kavarnico Fani & Rozi.

Vodstvo festivala izbere za vsak pogovor en tuj jezik, selektorja oziroma selektorico, ki v fokus večera postavi dve objavi prevajalca ali prevajalke, za kateri meni, da ju je treba osvetliti, ter strokovnega diskutanta oziroma diskutantko, ki izbrana dela oceni po svoje. Tako selektor in diskutant “iz oči v oči” pojasnita svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico, predstaviti svojo prevodno poetiko in etiko ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta v prevodnem procesu.

Kakšno je tvoje mnenje o tem?

Bodi prvi, ki bo pustil komentar!